The Jack of ALL Trades

RSS
May 8
[Flash 10 is required to watch video]

mynamekyle:

Do you guys remember the time I was a senior in high school and had to create a commercial for my economics class and so I produced this and showed it to the class and nobody laughed except for me but I still got an A and my teacher kept the DVD to show to his classes every year? 

Because I do. 

Oh my gosh I would so go to BeWeaveIt. Is U tight on money? ‘Das O.K. And I love how it shamelessly refers you to YarnBarn if you can’t afford weaves.

May 8

去年の木 新美南吉 The Tree From Last Year, Nankichi Niimi

So this is my first literary translation. The work I translated is 去年の木 (The Tree From Last Year) by 新美南吉 (Nankichi Niimi). Niimi was an who lived through the early 1900’s and died March 22nd, 1943 at the age of 29. He presumably died from complications due to tuberculosis. He had written a number of works in which he showed considerable talent and was known for depicting accurate and lively images of humans through writing. His most famous work is Gon, The Little Fox (ごん狐) which is about an orphaned fox who dies young. I may translate this work next.

去年の木 (The Tree From Last Year) is about a little bird and a tree who are close friends. But the bird must leave for the winter and promises to return to sing for the tree. But next year, the tree is gone and the bird must find where it is so he can keep his promise.

I translated this work as a way to display my translation skills and should not be taken as an official translation. One can find the original work in Aozora Bunko’s database (essentially the Japanese version of Project Gutenberg). Here’s a link to the original text.

http://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/4719_13221.html

If you would like an audio version of the story, here is a link to Fanta Jikan’s audio reading of the work.

Just click the little yellowish button that says 朗読 (read aloud).

http://fantajikan.com/lineup/niimi/06.html

—-Enjoy!

    There once was a Tree and a Little Bird who were very close friends. One day, the Little Bird sat on the Tree’s branches and sang a song; and the Tree listened to the Little Bird’s song all day.
    But the cold Winter was approaching, and the Little Bird had to bid farewell to the Tree.
    “Goodbye. Come back again next year and sing to me.”
Said the Tree.
    “Sure. Wait for me until then, okay?”
The Little Bird said and then flew South.
    Spring had returned. And the snow had melted from the fields and the forest.
    The Little Bird had returned to where the Tree from last year was.
    But, what had happened? The Tree wasn’t there. Only a stump had remained.
    “Do you know where the Tree that stood here went?”
The Little Bird had asked the stump.
    The Stump said,
“A woodcutter cut down the down the tree, and took it away down to the valley.”
    So the Little Bird flew to the valley.
    At the bottom of the valley there was a big mill, and the sound of trees being cut could be heard.
    The Little Bird landed on top of the mill’s gate.
    “Mr. Gate, do you know what became of my friend, the Tree?”
The Little Bird had asked.
    The Gate said,
“The Tree was finely chopped up and made into a match. Then the match was sold at the village over there.”
    So the Little Bird flew to the village.
    There was a little girl next to a lamp.
    The Little Bird asked,
“Hello, do you know of a match?”
    Then the little girl said,
“I already lit the match. But the flame is still in the lamp.”
    The Little Bird firmly stared at the flame and landed descended upon it.
    And then, the Little Bird sang the song from last year to the flame. The flame wavered and flickered, for it seemed to be happy from the bottom of its heart.
    When the Little Bird finished singing, the Little Bird continued to stare at the flame. And then, the Little Bird flew away.

I even decided to give the publishing information a go while translating. Here it is.

Original Text: Gon, the Little Fox, Nankichi Niimi’s Fairy Tale Compilation 1, Tenori

Books Dainippon Tosho Publishing Co., Ltd.

          1988 (Showa 63) August, 8th First Edition

Original Text’s Source: Nankichi Niimi’s Complete Revised Works, Dainippon Tosho Publishing Co., Ltd.

Input: Meiko

Proofreading: Atsushi Suzuki, Junji Morimitsu

Updated September 29th, 2003

May 8

The Avengers

I have not watched the new Avengers movie that came out, or have read/watched any comics/movie about the Avengers heroes. So I have absolutely no context when it comes to the Avengers and I feel so lost. So here’s how I feel about the madness of it all.

“Wat.”

May 7

bryndonovan:

Seriously must see this.

ALL MY FEELS. ALL OF THEM.

New Video! Beauty and the Beast’s Beauty and the Beast

I finally finished a new video and put it up on my YouTube! W00T!!!!

The video is my translation of the Japanese version of Beauty and the Beast’s Beauty and the Beast.

Here’s a link to the video!

http://www.youtube.com/watch?v=d3TCwNVBAm0

I’ll update this post later to put say all this stuff in Japanese. For now, it’s interwebz tiem!

Apr 6

Translating and Good Radio! 訳と良いラジオ!

Sorry for the late post.

登校が遅くなりました。すみません。

This week, I’ve been thinking about money lately. And getting a job.

今週、私はお金と就職する考えていました。

I could use it to pay bills.

請求書の支払いをできます。

And I’d like to have spending money.

そして、小遣いがあって欲しいです。

But in the meantime, I can still do translations!

でもその間に訳すのは出来ます!

I’m still awaiting commissions.

私は訳物(?)をまだ待っています。

Come check out my work on YouTube!

ユーチューブでポートフォリオをご覧ください。

http://www.youtube.com/kiriain

I found this really cool radio station!

私はとてもいいラジオ放送局を見つけました!

It’s called asia DREAM radio.

ラジオ放送局はアジア・ドリーム・ラジオと呼ばれています。

They play all kinds of J-POP

あらゆる種類のJ-POPを放送します。

I like them.

おすすめです。

See you next Wednesday!

来週水曜日またね!

-K

Spring Break 2012 春休み二〇一二

This week, I’m on Spring Break. And I won’t be going back to school until Tuesday.

今週、春休みです。来週の火曜日に学校へ行きます。

So what I’ve done this week is a lot of shopping with my mother.

私は母と店でよく買いました。たくさん買い物を買いました。

I even found this Japanese store called Anzen Hiroshi.

そして、「安全ひろし」の店を見つけ出しました!

It was really fun. And I got to see all sorts of things.

楽しかったです。色々なものを見ました。

I’m definitely going back there sometime.

私は何時かに絶対に帰ります。

Yesterday, I also went rock climbing.

明日私はロッククライミングしにいきました。

It was fun but scary.

楽しかったで、怖かったです。

I’d like to do it again.

もう一回したいです。

-K

fuckyeahnativejapanese:

トラのような迫力 でも小さい

It’s dangerous to go alone! Take this.

fuckyeahnativejapanese:

トラのような迫力
でも小さい

It’s dangerous to go alone! Take this.

Wednesday Posts?

Hello, everyone!

So today, I’ve been thinking of having a regular posting schedule.

I thought I’d start making posts every Wednesday so that way I have something standard.

It’s also because I would like to make more posts; but if I don’t have something good, I’ll be forced to make something.

Something is better than nothing, right?

So next week, I’ll post something new!!! Unless I’m reblogging something, etc.

毎週水曜日に私はブログを更新します!

See ya later!

-K

nihongo555:

“When you feel you are empty….”
Can anybody read correctly and translate it into English?:)

自分が空っぽに
思える時
振り返って欲しいんだ
今日まで歩んできた
道のりを
Um… I think it says
“When you feel empty
I wanted you to look back.
Until today, you’ve walked
this journey.”

nihongo555:

“When you feel you are empty….”

Can anybody read correctly and translate it into English?:)

自分が空っぽに

思える時


振り返って欲しいんだ


今日まで歩んできた


道のりを


Um… I think it says

“When you feel empty

I wanted you to look back.

Until today, you’ve walked

this journey.”

free counters